您好, 歡迎來到化工儀器網(wǎng)! 登錄| 免費注冊| 產(chǎn)品展廳| 收藏商鋪|
在我國,無損檢測一詞zui早被稱之為探傷或無損探傷,其不同的方法也同樣被稱之為探傷,如射線探傷、超聲波探傷、磁粉探傷、滲透探傷等等。這一稱法或?qū)懛◤V為流傳,并一直沿用至今,其使用率并不亞于無損檢測一詞。
在國外,無損檢測一詞相對應的英文詞,除了該詞的前半部分——即 non-destructive 的寫法大多相同外,其后半部分的寫法就各異了。如日本習慣寫作 inspection,歐洲不少國家過去曾寫作 flaw detection、現(xiàn)在則統(tǒng)一使用 testing,美國除了也使用 testing 外,似乎更喜歡寫作 examination 和 evaluation。這些詞與前半部分結(jié)合后,形成的縮略語則分別是 NDI、NDT 和 NDE,翻譯成中文就出現(xiàn)了無損探傷、無損檢查(非破壞檢查)、無損檢驗、無損檢測、無損評價等不同術(shù)語形式和寫法。實際上,這些不同的英文及其相應的中文術(shù)語,它們具有的意義相同,都是同義詞。為此,標準化組織無損檢測技術(shù)委員會(ISO/TC 135)制定并發(fā)布了一項新的標準(ISO/TS 18173:2005),旨在將這些不同形式和寫法的術(shù)語統(tǒng)一起來,明確它們是有一個相同定義的術(shù)語、都是同義詞,即都等同于無損檢測(non-destryctive testing)。而不同的寫法,僅僅是由于語言習慣不同而已。
因此,作為標準化的術(shù)語,推薦使用“無損檢測”一詞,對應的英文詞則推薦使用“Non-destructive testing”。各種無損檢測方法的名稱,也同樣推薦使用“檢測”一詞,如射線照相檢測、超聲檢測、磁粉檢測、滲透檢測、渦流檢測等等。在翻譯時,與 Non-destructive 相連用的如 inspection、examination、evaluation 等英文詞,都推薦譯成“無損檢測”一詞,盡量避免寫作“無損探傷”、“無損檢查”、“無損檢驗”、“無損評價”等。這一譯法也同樣適用于各種無損檢測方法名稱的譯法。
請輸入賬號
請輸入密碼
請輸驗證碼
以上信息由企業(yè)自行提供,信息內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由相關(guān)企業(yè)負責,化工儀器網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。
溫馨提示:為規(guī)避購買風險,建議您在購買產(chǎn)品前務必確認供應商資質(zhì)及產(chǎn)品質(zhì)量。